1
00:00:01,422 --> 00:00:02,880
<i>Anteriormente en Sons of Anarchy</i>

2
00:00:03,858 --> 00:00:05,716
Encontré una caja en el depósito.

3
00:00:05,878 --> 00:00:07,992
Simplemente como fotografías y diarios,

4
00:00:08,112 --> 00:00:10,846
cosas que nunca supe sobre él.
¿Cuándo tú y papá os enrollasteis,

5
00:00:11,008 --> 00:00:12,489
él alguna vez te habló
sobre su visión,

6
00:00:12,609 --> 00:00:15,684
-sobre lo que el quería para el club.
-Jax está atravesando una mala racha.

7
00:00:15,846 --> 00:00:18,232
Me ha estado preguntando si John quería
el contrabando de armas.

8
00:00:18,352 --> 00:00:21,314
Esta noche ha dicho que quizás
no deberíamos reconstruir la fábrica.

9
00:00:21,434 --> 00:00:25,341
Quiero asegurarme que está
siguiendo los correctos pasos de su padre.

10
00:00:38,114 --> 00:00:39,735
Vamos dentro de la cabina de fotos.

11
00:00:39,855 --> 00:00:42,052
Vamos,
déjame hacerte una paja rápida.

12
00:00:42,172 --> 00:00:43,803
Ya tengo una foto de esto.

13
00:00:43,923 --> 00:00:45,673
Esta vez será mi mano.

14
00:00:50,046 --> 00:00:51,496
Has sido una chica mala.

15
00:00:56,053 --> 00:00:57,075
Hey, Clay.

16
00:00:57,474 --> 00:00:59,998
-¿Cómo te va, Elliot?
-Bien, Clay.

17
00:01:00,486 --> 00:01:01,486
Karen.

18
00:01:02,444 --> 00:01:04,264
Mamá, voy a ir
a montar al Spinout otra vez,

19
00:01:04,384 --> 00:01:06,444
-Tristen, ya has estado cuatro veces.
-Lo sé.

20
00:01:08,142 --> 00:01:09,002
Aquí.

21
00:01:09,122 --> 00:01:11,240
-Eso no es necesario.
-Está bien.

22
00:01:11,795 --> 00:01:14,243
Me echaron porque
estaba gritando muy alto.

23
00:01:14,846 --> 00:01:15,812
¿Qué se dice?

24
00:01:17,065 --> 00:01:18,356
-Gracias.
-Eso es.

25
00:01:20,348 --> 00:01:21,475
Nos tenemos que ir.

26
00:01:21,791 --> 00:01:22,751
Adiós.

27
00:01:22,871 --> 00:01:24,045
-Vamos.
-Vamos.

28
00:01:27,306 --> 00:01:29,344
Tío, pensarías que
con todo ese dinero

29
00:01:29,464 --> 00:01:33,270
podrían pagarle a alguien para que
les saquen a golpes esos palos de sus culos.

30
00:01:33,390 --> 00:01:36,557
Quizás sólo es un poco paranoico, no sea
que uno de sus amiguetes del club de Campo

31
00:01:36,718 --> 00:01:39,290
le vayan a ver hablando
con el forajido.

32
00:01:39,994 --> 00:01:40,994
Venga,

33
00:01:41,141 --> 00:01:43,120
necesito hablar con el forajido.

34
00:01:59,616 --> 00:02:01,842
Tu papi tira como tu mami.

35
00:02:02,171 --> 00:02:04,376
¿Él lleva sujetador y bragas
a tus juegos?

36
00:02:04,732 --> 00:02:08,363
Venga, inténtalo de nuevo, mal tirador.
Venga ¿dónde vas?

37
00:02:08,483 --> 00:02:11,833
Cinco pavos más, tu hijo se
convencerá de que eres un perdedor.

38
00:02:13,185 --> 00:02:14,366
¿Los chicos de Darby?

39
00:02:14,486 --> 00:02:16,136
No los reconozco.

40
00:02:17,541 --> 00:02:19,596
Mirad a los mayores, moteros malos.

41
00:02:20,148 --> 00:02:21,686
Qué ¿vamos a hacer que el payaso se moje?

42
00:02:23,450 --> 00:02:25,623
Hey, tíos, venga. ¡Vamos!

43
00:02:25,743 --> 00:02:28,335
-Venga, Jax. Vamos.
-Eh, ¡vamos!

44
00:02:28,759 --> 00:02:30,444
¿Qué pasa, chico duro?

45
00:02:30,773 --> 00:02:33,023
¿No puedes meter la pelotita
en el estrecho agujero ?

46
00:02:33,143 --> 00:02:35,993
Apuesto que todos vuestros cuerpos con
sus culos vestidos de cuero dicen lo mismo.

47
00:02:36,113 --> 00:02:37,278
Ah, no, no, ese es un imbécil.

48
00:02:37,398 --> 00:02:40,014
Jesús, tíos.
Está bien, tío. ¡Venga ya!

49
00:02:41,176 --> 00:02:43,160
Sonríe nene, vas abajo.

50
00:02:48,415 --> 00:02:49,926
-¿Tienes ese algodón de azúcar?
-Sí.

51
00:02:50,046 --> 00:02:51,377
-Bien.
-Ahí va.

52
00:02:51,497 --> 00:02:53,280
Gracias, muchas gracias, tío.

53
00:02:58,068 --> 00:02:59,591
Apenas puedo verlo.

54
00:03:01,144 --> 00:03:02,144
Dame eso.

55
00:03:05,446 --> 00:03:07,066
Llegan los irlandeses.

56
00:03:07,618 --> 00:03:09,608
-Encuentra a los otros.
-Bien.

57
00:03:11,146 --> 00:03:12,215
Lo siento cariño.

58
00:03:12,335 --> 00:03:13,483
Tendré que....

59
00:03:13,603 --> 00:03:16,024
-hacerte polvo después.
-He oído eso antes.

60
00:03:16,144 --> 00:03:18,784
Dame algunas monedas.
Voy a volver a la cabina.

61
00:03:23,454 --> 00:03:25,457
¿Crees que el posible está
suficientemente metido?

62
00:03:28,122 --> 00:03:30,752
Quizás solo tenga un huevo
pero es uno grande.

63
00:03:30,872 --> 00:03:32,972
-Confío en él.
-¡Eh, posible!

64
00:03:35,044 --> 00:03:37,012
Ven aquí, aprende algo.

65
00:03:37,132 --> 00:03:38,163
¡Date prisa!

66
00:03:39,948 --> 00:03:41,145
No te golpees.

67
00:03:50,859 --> 00:03:54,276
-No la cagues, Sack.
-Me alegro de verte, Michael.

68
00:03:55,896 --> 00:03:57,650
¿Por qué trajiste aquí a las damas?

69
00:03:57,770 --> 00:03:58,935
Damas Rusas.

70
00:03:59,055 --> 00:04:00,293
Calibre 62 y Kalashnikov.

71
00:04:01,084 --> 00:04:02,734
Frescas desde el Kremlin.

72
00:04:18,465 --> 00:04:19,897
Tienen todas las partes.

73
00:04:20,708 --> 00:04:22,306
Un par de muestras montadas.

74
00:04:23,574 --> 00:04:25,664
-Conseguí pipas rusas.
-¿Kalashnikov?

75
00:04:27,334 --> 00:04:28,784
Dios bendiga a Gorbachov.

76
00:04:29,399 --> 00:04:31,184
Si, tienes razón.

77
00:04:31,900 --> 00:04:34,717
Los Mayas incendiaron el almacén donde
guardábamos y armábamos nuestras armas.

78
00:04:34,837 --> 00:04:35,653
Hostia,

79
00:04:36,480 --> 00:04:38,028
¿Cómo le afecta eso a tus negocios?

80
00:04:38,148 --> 00:04:40,437
Acabamos de comprar nueve acres
en los lindes del Condado Amador.

81
00:04:40,557 --> 00:04:42,911
Empezamos a reconstruir, estaremos listos
y en marcha en 2 ó 3 meses.

82
00:04:43,363 --> 00:04:45,028
¿No puedes montarlas aquí?

83
00:04:45,148 --> 00:04:48,355
Aprendimos la lección a las malas: No
cruzamos nuestras fuentes de ingreso.

84
00:04:48,475 --> 00:04:50,792
Esto es estrictamente
un negocio legítimo de automoción.

85
00:04:50,961 --> 00:04:54,009
¿Y eso quiere decir que pasareis 3
meses sin comprarnos armas?

86
00:04:54,129 --> 00:04:57,574
-Sam Crow tiene gran parte de nuestra carga.
- Tenemos que arreglarlo, ¿vale?

87
00:04:57,694 --> 00:04:59,589
Quiero decir, es parte del negocio.

88
00:04:59,709 --> 00:05:02,159
No es un negocio para nosotros, hermano.

89
00:05:02,463 --> 00:05:05,313
El verdadero IRA, no somos mercaderes,
somos solados.

90
00:05:05,647 --> 00:05:08,149
Las armas que vendemos avivan la causa.
Sin ellas, perdemos terreno.

91
00:05:08,269 --> 00:05:10,216
Apoyamos la causa, McKeavy.

92
00:05:10,336 --> 00:05:11,905
Me jode como estas cosas suceden.

93
00:05:12,025 --> 00:05:13,967
Tendremos nuestras armas
listas a tiempo.

94
00:05:14,087 --> 00:05:15,937
Ese es el problema. No hay tiempo.

95
00:05:16,270 --> 00:05:17,902
Tres semanas nos paralizarían.

96
00:05:18,022 --> 00:05:20,684
-Tres meses, no podemos esperar eso.
-¿Que cojones estás diciendo?

97
00:05:20,804 --> 00:05:23,467
Digo que si no nos podéis adelantar el dinero
para cubrir el tiempo de inactividad,

98
00:05:23,587 --> 00:05:25,243
tendremos que encontrar
un nuevo comprador.

99
00:05:26,289 --> 00:05:29,414
Te he comprado armas
durante más de 10 años, Michael.

100
00:05:29,835 --> 00:05:31,585
Cuando te largaste de los Adams

101
00:05:31,709 --> 00:05:33,528
permanecí contigo
por nuestra amistad.

102
00:05:33,648 --> 00:05:35,919
Estuviste conmigo porque
los otros cobardes se vendieron.

103
00:05:36,039 --> 00:05:37,400
Somos los únicos fuera de la ley.

104
00:05:37,646 --> 00:05:39,717
No, no te lo tomes como algo
personal, Clay.

105
00:05:39,837 --> 00:05:42,847
Que tu almacén se incendiara
es una casualidad del comercio.

106
00:05:42,967 --> 00:05:45,807
Perdiste nuestras armas,
eso es casualidad de guerra.

107
00:05:49,205 --> 00:05:50,767
¡Tristen!

108
00:05:57,483 --> 00:05:58,815
¿Qué pasa?

109
00:05:58,935 --> 00:06:00,541
No podemos encontrar a Tristen.

110
00:06:00,661 --> 00:06:02,274
Jesús, debe estar por aquí,
en algún sitio..

111
00:06:02,394 --> 00:06:05,118
-No, hemos buscado por todos sitios.
-No esta en ninguna de las atracciones.

112
00:06:05,278 --> 00:06:06,400
¡Oh, Dios mío!

113
00:06:34,801 --> 00:06:48,001
Traducción: _darcy_

114
00:06:48,034 --> 00:06:55,834
Para los foros:
http://filiasyfobias.awardspace.com

115
00:06:55,835 --> 00:07:00,135
http://www.avenidalibertad.es

116
00:07:02,835 --> 00:07:06,488
Episodio 1.03: Fun Town
[Parque de Atracciones]

117
00:07:11,357 --> 00:07:13,942
McKeavy querrá su habitual sueldo.

118
00:07:14,062 --> 00:07:17,553
-Y el seguro de un mes.
-No puedo conseguir 200.000,

119
00:07:17,916 --> 00:07:20,612
tengo cada centavo invertido
en la reconstrucción.

120
00:07:20,732 --> 00:07:22,282
¿Y qué le digo?

121
00:07:24,703 --> 00:07:28,049
-¿Cuánto tiempo tenemos?
-Bien, se va al norte mañana,

122
00:07:28,169 --> 00:07:30,175
no sé por cuánto tiempo,
pero cuando vuelva,

123
00:07:30,295 --> 00:07:33,168
querrá su dinero
antes de irse a Dungloe.

124
00:07:36,034 --> 00:07:38,254
Habla con el irlandés.
Dile que le daré su dinero.

125
00:07:38,374 --> 00:07:39,967
Pero quiero que vayas con él...

126
00:07:40,087 --> 00:07:41,354
escolta de cortesía.

127
00:07:41,542 --> 00:07:43,692
Hazme saber con quién se encuentra.

128
00:07:49,131 --> 00:07:51,859
-¿Quién es el tío en el mercedes?
-Elliot Oswald.

129
00:07:51,979 --> 00:07:53,304
¿Cómo Oswald Lumber?

130
00:07:53,424 --> 00:07:56,603
Si, Oswald Lumber. Oswald Beef.
Oswald Construction...

131
00:07:56,764 --> 00:08:00,146
Mi hija todavía está en shock.
No recuerda mucho.

132
00:08:01,614 --> 00:08:04,469
Un gilipollas la golpeó en la mandíbula
y la tiro al suelo.

133
00:08:05,044 --> 00:08:06,994
La violó. Tiene 13 años.

134
00:08:08,864 --> 00:08:10,284
¿Qué dijeron los polis?

135
00:08:11,479 --> 00:08:13,629
Tomaron la denuncia.
Hale está fuera, buscando.

136
00:08:16,641 --> 00:08:18,320
Quiero que lo encuentres,

137
00:08:19,424 --> 00:08:21,229
tráemelo a mi primero.

138
00:08:21,356 --> 00:08:22,504
Pago lo que quieras.

139
00:08:27,819 --> 00:08:30,062
¿Qué crees qué somos, Elliot?

140
00:08:30,182 --> 00:08:33,548
Los Oswald han estado en esta ciudad
más tiempo que Sam Crow.

141
00:08:33,668 --> 00:08:35,058
Sé quién eres.

142
00:08:44,817 --> 00:08:46,008
No quiero tu dinero.

143
00:08:47,351 --> 00:08:49,164
Nadie viene a mi ciudad

144
00:08:49,530 --> 00:08:51,362
y le hace eso a una inocente niña.

145
00:08:51,482 --> 00:08:53,458
Encontraremos al enfermo bastardo.

146
00:08:55,619 --> 00:08:56,619
Pero...

147
00:08:58,547 --> 00:09:00,297
cuando te lo entregue,

148
00:09:01,809 --> 00:09:04,504
voy a necesitar saber
que la justicia será cumplida.

149
00:09:07,436 --> 00:09:09,295
¿Sabes lo que estoy diciendo...

150
00:09:10,855 --> 00:09:11,855
viejo amigo?

151
00:09:25,295 --> 00:09:27,802
Tenemos un déficit de 200.000
sobre nuestras cabezas.

152
00:09:27,922 --> 00:09:30,223
¿De verdad nosotros queremos

153
00:09:30,343 --> 00:09:32,695
jugar a ser algún tipo de llanero solitario?

154
00:09:32,815 --> 00:09:34,784
El tío violo una cría de 13 años.

155
00:09:35,484 --> 00:09:36,484
13.

156
00:09:36,921 --> 00:09:38,424
Entiéndelo. Es sólo que no me gusta

157
00:09:38,544 --> 00:09:41,626
poner mi trasero
delante de un forastero.

158
00:09:41,867 --> 00:09:45,137
Clay, a Oswald le importa un
carajo Sam Crow.

159
00:09:45,257 --> 00:09:48,551
Ya sabes, la gente que se mete problemas
en esta ciudad, no va a la policía.

160
00:09:48,671 --> 00:09:50,800
-Vienen a nosotros.
-Cierto, tíos.

161
00:09:51,294 --> 00:09:53,344
Y eso significa algo para mi.

162
00:09:54,738 --> 00:09:55,893
No sé.

163
00:09:56,896 --> 00:09:58,747
Quizás tengo algo que probar
con este tío, sabes.

164
00:09:58,867 --> 00:10:00,832
Es mi mierda, así que...

165
00:10:01,922 --> 00:10:03,426
si alguien quiere pasar...

166
00:10:03,546 --> 00:10:04,830
-Aquí estamos.
-Ni hablar.

167
00:10:04,950 --> 00:10:06,067
-Me apunto.
-Cuenta conmigo.

168
00:10:06,227 --> 00:10:07,227
Estamos contigo.

169
00:10:07,451 --> 00:10:08,451
Me apunto.

170
00:10:08,690 --> 00:10:09,587
Cuenta también conmigo,

171
00:10:09,707 --> 00:10:11,555
entonces supongo que vamos
a cazar al pedófilo.

172
00:10:11,675 --> 00:10:12,573
Bien.

173
00:10:12,981 --> 00:10:14,033
¿Qué sabemos?

174
00:10:14,153 --> 00:10:16,368
Vimos a un par de tíos
chuleando de tatuajes nazis.

175
00:10:16,703 --> 00:10:18,235
No estoy seguro de que fueran los
chicos de Darby.

176
00:10:18,355 --> 00:10:20,301
El Bosque Macon está
en el límite de Lodi,

177
00:10:20,421 --> 00:10:22,614
Darby tiene un laboratorio de metanfetamina
a un par de millas de allí.

178
00:10:22,734 --> 00:10:24,184
Violación como represalia.

179
00:10:24,482 --> 00:10:26,176
Sin duda alguna en la timonera de los Nords.

180
00:10:26,296 --> 00:10:28,088
Rastrea en la base de datos Sanwa.

181
00:10:28,250 --> 00:10:30,552
Averigua los Nords que se ponen
cachondos con coños menores de edad.

182
00:10:30,672 --> 00:10:33,393
-Entendido.
-Bobby y yo iremos tras Darby.

183
00:10:36,485 --> 00:10:38,035
¿Qué es tan urgente, papá?

184
00:10:38,175 --> 00:10:40,625
¿Conoces a Leo Kesser?
¿Kessler Builders?

185
00:10:40,912 --> 00:10:42,304
-Hola.
-Hola, Leo.

186
00:10:42,487 --> 00:10:44,614
-Más o menos estoy a la mitad de algo.
-Lo sabemos.

187
00:10:44,734 --> 00:10:46,314
Oímos lo de la hija de Oswald.

188
00:10:46,475 --> 00:10:48,239
-Algo terrible
-¿Qué pasa?

189
00:10:48,359 --> 00:10:51,609
Estamos bastante seguros de que Elliot
se lo ha contando a Clay Morrow.

190
00:10:52,207 --> 00:10:56,000
Podemos asumir que él probablemente
está buscando la justicia de los vigilantes.

191
00:10:56,482 --> 00:10:58,742
-¿Sam Crow está buscando al violador?
-Sí

192
00:10:58,862 --> 00:11:00,512
Y si ellos lo entregan...

193
00:11:01,352 --> 00:11:02,876
podemos tener un problema.

194
00:11:02,996 --> 00:11:05,742
Oswald está muy cerca de
vendernos y nuestros inversores

195
00:11:05,862 --> 00:11:08,012
dos parcelas fuera del Condado 17.

196
00:11:08,421 --> 00:11:09,871
Sobre 130 acres.

197
00:11:10,095 --> 00:11:11,923
Elliot quiere a esa cría
más que cualquier cosa.

198
00:11:12,085 --> 00:11:14,864
Dios sabe lo qué le hará al tío,
si Clay se lo entrega.

199
00:11:14,984 --> 00:11:17,063
Pone a Elliot en la cama con Sam Crow.

200
00:11:17,183 --> 00:11:19,804
Y sabemos cómo Clay
siente sobre la expansión.

201
00:11:19,924 --> 00:11:22,350
Necesitas asegurarte
que encuentras a este tío primero.

202
00:11:22,664 --> 00:11:24,367
Debidas garantías procesales.

203
00:11:25,302 --> 00:11:27,352
Todos queremos la misma cosa, hijo:

204
00:11:27,862 --> 00:11:29,938
Charming creciendo y prosperando.

205
00:11:31,534 --> 00:11:32,403
Exacto.

206
00:11:32,932 --> 00:11:36,842
Creo que ustedes dos se estáis inclinando
un poco más al lado próspero.

207
00:11:38,204 --> 00:11:39,659
Tengo que volver al trabajo.

208
00:11:40,423 --> 00:11:42,231
¿Chicas, vendéis galletas?

209
00:11:43,981 --> 00:11:46,208
Investigamos una agresión sexual.

210
00:11:46,328 --> 00:11:47,490
¿En serio?

211
00:11:48,989 --> 00:11:52,172
Tengo que hablar con todos tus chicos
que estuvieron en la feria anoche.

212
00:11:52,333 --> 00:11:54,884
Si no están aquí, ve a por ellos ahora.

213
00:11:55,053 --> 00:11:57,365
¿Crees que un Son tiene algo que
ver con esa violación?

214
00:11:57,485 --> 00:12:01,484
La mitad de ellos tienen delitos violentos
en sus historiales. Sólo sigo la lógica.

215
00:12:01,934 --> 00:12:04,488
¿No fue la semana pasada cuando
cuatro policías de Oakland

216
00:12:04,608 --> 00:12:07,058
fueron trincados por
prostitución y violación?

217
00:12:07,557 --> 00:12:10,806
La lógica me dice que deberías preguntar
dónde estuvo tu polla anoche.

218
00:12:10,926 --> 00:12:12,676
No digas, "en tu mamá".

219
00:12:15,327 --> 00:12:18,673
Los ofíciales Mann y Fain
os tomarán declaración,

220
00:12:19,047 --> 00:12:20,397
puede llevar horas.

221
00:12:20,623 --> 00:12:22,100
Intento dirigir un negocio aquí.

222
00:12:22,220 --> 00:12:24,813
Podéis hacerlo aquí,
o en comisaría,

223
00:12:25,179 --> 00:12:27,023
dondequiera que quieras hacerlo.

224
00:12:27,350 --> 00:12:29,353
Y no digas, "en tu mamá".

225
00:12:44,230 --> 00:12:45,510
¿Te sientes mejor?

226
00:12:46,825 --> 00:12:48,228
Un poco atontada...

227
00:12:48,389 --> 00:12:49,526
por así decirlo.

228
00:12:49,962 --> 00:12:53,215
Cuando te sientas más fuerte
te llevaré a ver a tu hijo.

229
00:12:53,335 --> 00:12:54,471
Sí, vale.

230
00:12:56,674 --> 00:12:58,124
¿Jax ha estado por aquí?

231
00:12:59,450 --> 00:13:00,647
No lo sé.

232
00:13:03,368 --> 00:13:06,454
Dijeron que un amigo te había
metido esa jeringa de metanfetamina.

233
00:13:07,665 --> 00:13:09,227
Acabo de firmar la declaración.

234
00:13:09,347 --> 00:13:11,742
El hospital está un poco nervioso
acerca de las cuestiones de responsabilidad.

235
00:13:11,862 --> 00:13:13,212
Estoy segura que lo están.

236
00:13:19,730 --> 00:13:20,752
¿Qué?

237
00:13:21,362 --> 00:13:23,912
Las dos mujeres que amaron
a Jackson Teller...

238
00:13:25,424 --> 00:13:28,235
¿Podríamos estar en posiciones más
diametralmente opuestas del mierda espectro?

239
00:13:28,355 --> 00:13:29,761
No somos tan diferentes.

240
00:13:29,881 --> 00:13:31,271
Ahórratelo, cielo.

241
00:13:31,432 --> 00:13:33,189
No necesito que me subas la moral.
Sé lo que soy.

242
00:13:33,309 --> 00:13:34,340
Y yo,

243
00:13:34,727 --> 00:13:36,455
y no eres una suicida.

244
00:13:37,777 --> 00:13:39,818
No había nada ilegal en esa dosis.

245
00:13:39,938 --> 00:13:41,790
Estoy bastante segura de
quien podría habértela llevado.

246
00:13:41,910 --> 00:13:45,437
-No vayas por ese camino.
-¿Te lo inyectó ella?

247
00:13:46,893 --> 00:13:49,843
Miré fijamente esa jeringuilla de cinco ml
durante una hora

248
00:13:50,218 --> 00:13:52,869
y luego me la metí en mi vena favorita,
fin de la historia.

249
00:13:52,989 --> 00:13:53,989
¿Por qué?

250
00:13:58,613 --> 00:14:01,054
Dios, si no sabes el porqué,
entonces tú y yo

251
00:14:01,174 --> 00:14:02,586
no nos parecemos en nada.

252
00:14:13,515 --> 00:14:17,031
Estoy contento de no estar enfermo,
eres una doctora difícil de localizar.

253
00:14:22,800 --> 00:14:23,800
¿Estás bien?

254
00:14:24,555 --> 00:14:26,083
Sólo... el trabajo.

255
00:14:26,905 --> 00:14:27,977
¿La hija de Oswald?

256
00:14:28,425 --> 00:14:29,675
Al final del pasillo.

257
00:14:34,787 --> 00:14:36,348
Fuimos a por un helado.

258
00:14:36,468 --> 00:14:39,057
Le dijimos que esperara
si terminaba antes de que volviéramos.

259
00:14:39,177 --> 00:14:41,080
El tipo que trabajaba en la atracción
dijo que espero unos pocos de minutos,

260
00:14:41,200 --> 00:14:43,135
entonces ella se fue a las atracciones.

261
00:14:43,616 --> 00:14:47,125
¿Alguna razón por la que ella fue allí?
¿Se iba a encontrar con alguien?

262
00:14:47,427 --> 00:14:49,177
Aunque parezca insignificante,

263
00:14:50,180 --> 00:14:52,130
hasta el más mínimo detalle puede ayudar.

264
00:14:52,250 --> 00:14:54,148
No sabemos nada más.

265
00:14:54,682 --> 00:14:55,682
Perdona.

266
00:15:04,427 --> 00:15:06,850
Sé que esto es duro
para ti y para Karen.

267
00:15:08,540 --> 00:15:11,235
No puedo ni imaginar
por lo que están pasando.

268
00:15:15,114 --> 00:15:17,753
Pero la ira nubla el juicio,

269
00:15:19,055 --> 00:15:22,205
y nos hace hacer cosas que
terminamos lamentando.

270
00:15:23,201 --> 00:15:26,266
Cosas de las que no
podemos dar marcha atrás.

271
00:15:27,041 --> 00:15:29,342
Lo único que no puedo deshacer

272
00:15:30,051 --> 00:15:32,401
es lo que le sucedió a mi pequeña.

273
00:15:42,219 --> 00:15:43,887
Vale, sí

274
00:15:45,237 --> 00:15:47,151
Hey, tengo que volver a TM.

275
00:15:47,694 --> 00:15:50,311
El departamento de policía de Charming está
interrogando a todos los que estaban en la feria.

276
00:15:50,431 --> 00:15:51,953
Jax quiere que sigas a Hale,

277
00:15:52,114 --> 00:15:54,665
-síguelo
- ¿Seguirlo en qué?

278
00:16:13,943 --> 00:16:17,123
No puedo creer que estos gilipollas se tomen
otro descanso para tomar café.

279
00:16:17,243 --> 00:16:19,978
Pajilleros integrales. Hale debe saber
que estamos buscando al tipo.

280
00:16:20,098 --> 00:16:22,017
Vamos a estar aquí todo el día.

281
00:16:23,121 --> 00:16:25,282
Dos tranquiccinos dobles en camino.

282
00:16:40,118 --> 00:16:42,368
-Calculando una siesta de 12 horas.
-Bien

283
00:16:47,405 --> 00:16:48,885
De vuelta a por más.

284
00:16:53,228 --> 00:16:54,502
Recién hecho, chicos.

285
00:16:58,694 --> 00:16:59,716
Está caliente.

286
00:17:03,966 --> 00:17:04,966
¿Jackson?

287
00:17:05,395 --> 00:17:06,607
No, gracias.

288
00:17:07,371 --> 00:17:09,425
Juice debería llegar pronto, Clay.

289
00:17:10,025 --> 00:17:11,675
A veces se pierde.

290
00:17:17,583 --> 00:17:18,874
Fue rápido.

291
00:17:19,744 --> 00:17:21,446
Bueno hasta la última gota.

292
00:17:22,444 --> 00:17:25,315
-Eso es muy malo.
-Que no caiga al suelo.

293
00:17:37,286 --> 00:17:39,669
Ha estado hablando una hora con los
trabajadores del Parque de Atracciones.

294
00:17:39,789 --> 00:17:40,937
Síguelo.

295
00:17:44,176 --> 00:17:47,311
¿Tíos, creéis que podéis ir los dos en una?
¿Me dejáis una las motos?

296
00:17:47,431 --> 00:17:49,181
No a menos que te crezcan tetas.

297
00:17:49,844 --> 00:17:52,474
Grandes tetas. Enormes tetas.

298
00:17:55,000 --> 00:17:55,869
Se va.

299
00:18:02,368 --> 00:18:04,118
¿Viste a esta niña anoche?

300
00:18:05,035 --> 00:18:07,029
-¿Quiénes sois?
-Ciudadanos preocupados.

301
00:18:07,149 --> 00:18:09,749
¿Y qué le acabas de
contar a ese poli?

302
00:18:09,869 --> 00:18:11,305
¿Por qué no se lo
preguntas tú mismo?

303
00:18:11,425 --> 00:18:14,470
-Porque te lo preguntamos a ti, tío Vinky.
-Está bien.

304
00:18:15,180 --> 00:18:17,690
A esta niña la violaron
a menos de una milla de aquí.

305
00:18:17,810 --> 00:18:20,882
Este tipo de mierda no sucede en nuestra ciudad, por lo que apunta a un forastero.

306
00:18:21,002 --> 00:18:23,271
Y no hay más forasteros
que ustedes, Teleñecos.

307
00:18:28,214 --> 00:18:30,653
-Puedes ir por ese camino si lo deseas.
-¿Qué?

308
00:18:32,558 --> 00:18:34,657
Está bien,
te diré lo que le dije al poli.

309
00:18:34,977 --> 00:18:38,244
Todos mis chicos estaban aquí, apagando
los cacharros, encadenando las cabinas.

310
00:18:38,405 --> 00:18:41,328
Los guardias de seguridad de
tu ciudad te dirán lo mismo.

311
00:18:41,448 --> 00:18:42,416
Vale.

312
00:18:50,307 --> 00:18:51,857
Wendy salió de desintoxicación.

313
00:18:53,383 --> 00:18:54,687
Pensé que querrías saberlo

314
00:18:54,807 --> 00:18:57,472
por si acaso querías
llevarle flores o algo.

315
00:19:12,723 --> 00:19:14,523
No tenemos rastro de Darby.

316
00:19:14,778 --> 00:19:17,735
Buscamos en el laboratorio,
su casa, el Dog.

317
00:19:17,855 --> 00:19:19,450
Buscamos por todos lados a ese tío.

318
00:19:19,570 --> 00:19:21,023
Quizás se haya escondido.

319
00:19:21,143 --> 00:19:23,563
Tres de los chicos de Darby han estado
dentro por delitos sexuales.

320
00:19:23,683 --> 00:19:25,126
Dos todavía están en Pelican Bay.
(Cárcel para miembros de Bandas)

321
00:19:25,246 --> 00:19:27,540
El otro, Johnny Yates,
tiene un Apdo. de Correos en Pope.

322
00:19:27,660 --> 00:19:29,629
Vimos ayer a este tipo en la feria.

323
00:19:30,762 --> 00:19:31,807
¿Estás seguro?

324
00:19:32,524 --> 00:19:33,557
Espera.

325
00:19:35,072 --> 00:19:36,939
Estoy en medio de algo, cariño.

326
00:19:37,059 --> 00:19:38,709
<i>¿Todavía estás buscando a Darby?</i>

327
00:19:39,351 --> 00:19:41,377
-Sí, ¿por qué?
-Está en el hospital.

328
00:19:41,497 --> 00:19:44,247
-Va hacia el ala sur.
-Gracias.

329
00:19:45,063 --> 00:19:46,613
Darby está en St. Thomas.

330
00:19:47,358 --> 00:19:49,784
Termina de preparar las Kalashnikov,
ponlas en el bolso,

331
00:19:49,904 --> 00:19:51,421
-llena los cargadores.
-Entendido.

332
00:19:51,541 --> 00:19:53,228
-Pon esto en mi cajón.
-¿Qué son?

333
00:19:53,348 --> 00:19:55,447
Son vitaminas, vitaminas.

334
00:20:11,017 --> 00:20:12,713
Dame un minuto, Floyd.

335
00:20:14,222 --> 00:20:16,462
-Te daré dos.
-Bien.

336
00:20:17,466 --> 00:20:18,606
Jesucristo.

337
00:20:20,712 --> 00:20:22,982
Mi momento de tranquilidad del día.

338
00:20:23,102 --> 00:20:25,364
Necesito saber en dónde
está Hale en el caso Oswald.

339
00:20:25,484 --> 00:20:27,854
No tienes ni idea de cuánta presión
estoy recibiendo en este caso.

340
00:20:28,015 --> 00:20:30,346
Si hago cualquier cosa para poner
en peligro este caso...

341
00:20:30,466 --> 00:20:33,944
No te estoy pidiendo que te comprometas.
Sólo dime lo que sabes.

342
00:20:37,274 --> 00:20:38,388
No tenemos nada.

343
00:20:39,022 --> 00:20:40,805
Ni pistas, ni testigos.

344
00:20:41,432 --> 00:20:43,155
La única que sabe algo
es la chica,

345
00:20:43,275 --> 00:20:45,371
y ella dice que
no recuerda nada.

346
00:20:45,532 --> 00:20:48,961
Y Karen no dejará que nadie se le acerque,
la comprendo perfectamente.

347
00:20:49,403 --> 00:20:51,896
Probablemente haría lo mismo
si fuese mi hija.

348
00:20:52,098 --> 00:20:53,046
Vale.

349
00:20:54,743 --> 00:20:55,543
Jax,

350
00:20:56,793 --> 00:20:58,998
chicos no podéis joderme en esto.

351
00:20:59,811 --> 00:21:03,299
Si no atrapo al violador,
estaré en el punto de mira.

352
00:21:03,770 --> 00:21:05,852
Eso es malo para todos nosotros.

353
00:21:06,097 --> 00:21:08,458
No te preocupes, sheriff.
Lo pescaremos.

354
00:21:13,826 --> 00:21:14,843
Mierda.

355
00:21:21,580 --> 00:21:22,558
Mierda.

356
00:21:23,338 --> 00:21:24,887
¿Cómo estás, Ernie?

357
00:21:28,853 --> 00:21:32,222
Me va bien. ¿Cómo está la guapa
reina de los motoristas?

358
00:21:34,218 --> 00:21:37,196
Manteniéndolos unidos.
¿Qué te trae por aquí?

359
00:21:37,527 --> 00:21:39,874
Cuatro paquetes diarios finalmente
pasaron factura a mi madre.

360
00:21:39,994 --> 00:21:41,463
Fase 4 de cáncer de pulmón.

361
00:21:44,721 --> 00:21:45,791
Siento oír eso.

362
00:21:49,221 --> 00:21:51,055
Te ves muy bien, Gemma.

363
00:21:51,882 --> 00:21:55,251
-Clay debe hacerte feliz.
-Hace todo lo posible.

364
00:21:58,350 --> 00:22:00,199
Interesante nuevo accesorio.

365
00:22:00,565 --> 00:22:02,429
Me lo hice en mi pequeño
retiro en Chino.

366
00:22:02,549 --> 00:22:04,459
Es simple, pero eficaz.

367
00:22:04,997 --> 00:22:07,693
Debe gustarle a los doctores judíos
que mantienen viva a tu madre.

368
00:22:07,813 --> 00:22:10,449
Eso es, tú tienes
algo de judía, ¿no?

369
00:22:10,569 --> 00:22:11,500
Un poco,

370
00:22:12,097 --> 00:22:13,916
en la parte enfadada rusa.

371
00:22:15,996 --> 00:22:17,631
Ha sido un placer hablar contigo, Ernie.

372
00:22:18,289 --> 00:22:20,773
Pero tengo que coger
mi tren de regreso a Auschwitz.

373
00:22:29,401 --> 00:22:32,438
-Tu señora todavía es un hueso duro.
-Así es ella.

374
00:22:32,558 --> 00:22:34,022
Mis chicos me dijeron que
me estabas buscando.

375
00:22:34,182 --> 00:22:36,421
¿Crees que tenemos algo que ver con la
violación, esa niña que violaron anoche?

376
00:22:36,541 --> 00:22:37,764
Posibilidad que atravesó mi mente.

377
00:22:37,884 --> 00:22:40,949
Destrozar a la hija de un
ciudadano importante como ese,

378
00:22:41,069 --> 00:22:44,061
ya sabes, quizás es tu manera de
mearte en Charming.

379
00:22:44,181 --> 00:22:48,136
Cuando decida mear en Charming,
no será en una cría.

380
00:22:48,256 --> 00:22:50,642
Conocemos tu asociación
con los Mayas.

381
00:22:50,762 --> 00:22:53,521
Supongo que tú y Álvarez
lograron comunicarse en Chino.

382
00:22:53,641 --> 00:22:56,549
Sólo estoy tratando de llevarme
bien con mis hermanos de color.

383
00:22:56,669 --> 00:22:58,571
Abro mi mente
a grandes posibilidades.

384
00:22:58,691 --> 00:23:01,581
Bueno, no pienses demasiado.
La mente pequeña te queda bien.

385
00:23:01,701 --> 00:23:03,445
¿Anoche, qué, qué?

386
00:23:06,617 --> 00:23:08,380
Todos mis chicos estaban conmigo.

387
00:23:08,907 --> 00:23:10,285
Comimos en Meyers,

388
00:23:10,781 --> 00:23:12,637
luego fuimos a chapotear a la piscina del Dog.
Pregunta por ahí.

389
00:23:12,757 --> 00:23:14,896
-¿Qué hay de Johnny Yates?
-¿Yates?

390
00:23:15,691 --> 00:23:18,386
Él no está con nosotros. Ese chico nunca encajó.
Jodió a Whistler una noche.

391
00:23:18,506 --> 00:23:21,028
Hizo polvo la nariz de Johnny.
No lo vimos más.

392
00:23:22,189 --> 00:23:23,916
¿Recuerdas a Whistler?

393
00:23:24,697 --> 00:23:27,681
Sí. Lo recuerdo.
No lo vemos mucho por aquí.

394
00:23:27,801 --> 00:23:29,703
Sólo desapareció de la
faz de la tierra.

395
00:23:29,863 --> 00:23:32,113
Me hace gracia la facilidad
con la que puede suceder.

396
00:23:32,982 --> 00:23:35,627
¿Por qué no resolvemos los
problemas en otro momento?

397
00:23:35,747 --> 00:23:36,888
En este momento,

398
00:23:37,314 --> 00:23:39,047
necesito la dirección de Yates.

399
00:23:39,167 --> 00:23:41,979
No lo voy a delatar, Clay.
Eso no pasará.

400
00:23:42,099 --> 00:23:44,957
Tiene media docena de
delitos sexuales en su historial.

401
00:23:45,077 --> 00:23:46,826
Ahora pues, si él violó a esa niña,

402
00:23:46,946 --> 00:23:50,842
mientras más rápido lo encuentre,
más rápido nos sacan los ojos de encima.

403
00:23:52,994 --> 00:23:54,019
Eh, escuchad.

404
00:23:58,515 --> 00:24:01,177
Su madre cría perros de pelea en Pope.

405
00:24:01,472 --> 00:24:03,215
Solía quedarse con ella.

406
00:24:03,539 --> 00:24:06,128
Creo que se volvió a casar.
Su apellido es Chester.

407
00:24:06,797 --> 00:24:07,843
Gracias.

408
00:24:07,963 --> 00:24:11,885
Remuevas la mierda que remuevas,
asegúrate de no acercar a los Nords.

409
00:24:20,738 --> 00:24:23,937
Llama a Trammel, que vea si puede
encontrar la dirección de la madre de Yates.

410
00:24:24,057 --> 00:24:25,514
Quiero cadáveres en esto.

411
00:24:25,634 --> 00:24:28,251
¿Crees que Darby puede
estar jugándonosla?

412
00:24:28,746 --> 00:24:31,438
No lo sé.
Pero si él delata a Yates,

413
00:24:31,558 --> 00:24:33,767
podríamos estar entrando en un
enfadado blanqueador.

414
00:24:37,888 --> 00:24:40,827
-¿Pregunto al menos?
-No, no lo hagas.

415
00:24:42,793 --> 00:24:43,825
Juice.

416
00:24:44,891 --> 00:24:45,885
¿Juice?

417
00:24:46,815 --> 00:24:47,899
¡Juice!

418
00:24:48,274 --> 00:24:49,402
Coge las Kalashnikov.

419
00:24:51,274 --> 00:24:52,662
Venga. Vámonos.

420
00:25:18,097 --> 00:25:21,064
-Parece que la casa está llena,
-Los tíos del porche están armados.

421
00:25:21,605 --> 00:25:24,943
-No estoy seguro si los de atrás lo están.
-Encárgate de los de las jaulas.

422
00:25:25,103 --> 00:25:27,395
Estaremos atentos.
Vamos.

423
00:25:36,720 --> 00:25:38,575
-Sin munición.
-¡¿Qué?!

424
00:25:43,238 --> 00:25:44,171
Maldita sea, está vacío.

425
00:26:20,028 --> 00:26:23,227
-No hay munición.
-Maldita sea, Juice.

426
00:26:23,347 --> 00:26:24,982
Por la puerta de atrás.
Cuento hasta 20.

427
00:26:46,935 --> 00:26:49,361
No he actuado sexualmente
en casi tres años.

428
00:26:49,757 --> 00:26:52,966
Y todos estos hombres responderán por mí.
Soy un hombre salvado.

429
00:26:53,086 --> 00:26:55,736
Supongo que tuvimos mala información.
Perdona.

430
00:26:56,312 --> 00:26:58,036
Un pequeño malentendido.

431
00:26:58,196 --> 00:27:02,179
Olvida nuestro pequeño error... Nosotros olvidaremos los ilegales chuchos de mamá.

432
00:27:02,893 --> 00:27:04,542
No es demasiado tarde para ustedes.

433
00:27:05,137 --> 00:27:07,366
Jesucristo nuestro señor
y salvador puede salvaros.

434
00:27:07,486 --> 00:27:09,593
Puede perdonar todos
vuestros pecados.

435
00:27:09,713 --> 00:27:13,089
Aprecio tu entusiasmo, padre,
pero mis pecados...

436
00:27:14,347 --> 00:27:16,661
-es todo lo que me queda.
-Amén.

437
00:27:19,676 --> 00:27:23,019
“Ven aquí”, mi Señor
(Kumbayá My Lord: himno de la iglesia)

438
00:27:24,339 --> 00:27:27,732
Ven aquí, mi Señor.

439
00:27:27,892 --> 00:27:31,665
Ellos creen que la protegen
creando una muralla a su alrededor.

440
00:27:33,279 --> 00:27:34,948
Tristen necesita hablar con alguien.

441
00:27:35,686 --> 00:27:38,458
Y yo necesito algo,
lo que sea para atrapar a este tío,

442
00:27:38,578 --> 00:27:40,537
para que no se lo vuelva a hacer
a otra niña.

443
00:27:42,276 --> 00:27:44,924
Sé que Karen necesita enviar
unos formularios del seguro.

444
00:27:45,044 --> 00:27:47,585
Trataré de conseguir un administrativo
que la mantenga ocupada por un rato.

445
00:27:48,219 --> 00:27:49,230
Gracias.

446
00:27:50,081 --> 00:27:51,632
También necesito un favor.

447
00:27:52,982 --> 00:27:55,042
En realidad es una pregunta.

448
00:27:55,655 --> 00:27:58,433
-Sonará muy dramático.
-Vale.

449
00:28:00,241 --> 00:28:03,079
Si tengo una orden de restricción contra
una persona de otra ciudad,

450
00:28:03,199 --> 00:28:05,374
seguiría siendo válida
si yo fuera a otro lugar?

451
00:28:05,494 --> 00:28:08,544
Eso depende.
Todos los estados son diferentes.

452
00:28:09,068 --> 00:28:10,867
¿Crees que alguien
puede venir aquí?

453
00:28:10,987 --> 00:28:12,695
No, no, lo dudo.

454
00:28:14,666 --> 00:28:16,414
Había un tío con el que salía...

455
00:28:16,941 --> 00:28:20,843
durante mis prácticas en Chicago.
Las cosas se pusieron raras. El se puso algo...

456
00:28:23,063 --> 00:28:24,372
Es difícil de explicar.

457
00:28:26,281 --> 00:28:28,446
Bueno, ¿quieres darme su nombre?
Lo buscaré en el sistema.

458
00:28:28,566 --> 00:28:31,081
No, está bien.
Sólo estoy siendo paranoica.

459
00:28:32,842 --> 00:28:34,954
¿Cuánto tiempo hace
que conseguiste la orden?

460
00:28:35,390 --> 00:28:37,362
Como 6 ó 7 meses.

461
00:28:37,482 --> 00:28:39,554
Haré algunas llamadas, ¿vale?

462
00:28:39,714 --> 00:28:42,589
-Para ver si sirve aquí.
-Gracias.

463
00:29:02,394 --> 00:29:03,995
¿Qué cojones haces aquí?

464
00:29:05,535 --> 00:29:07,745
Algo para animar tu habitación.

465
00:29:09,660 --> 00:29:13,596
Tengo entendido que tú y la
ex-novia se hicieron colegas.

466
00:29:15,374 --> 00:29:17,993
Es algo tarde
para el botón de alarma.

467
00:29:18,516 --> 00:29:20,643
No le dije nada a nadie.

468
00:29:21,865 --> 00:29:23,053
Eso es inteligente.

469
00:29:23,644 --> 00:29:25,742
De todos modos, nadie te creería.

470
00:29:26,179 --> 00:29:27,956
Todas las cosas de la yonqui.

471
00:29:29,902 --> 00:29:32,868
Todo lo que hice fue darte
una opción, cielo.

472
00:29:34,310 --> 00:29:36,443
Tú eres la que tomó
la salida cobarde.

473
00:29:36,791 --> 00:29:40,223
-Ni siquiera pudiste hacer eso bien.
-Bueno, no todas somos piedras como tú,

474
00:29:40,343 --> 00:29:41,558
madre Gemma.

475
00:29:44,123 --> 00:29:45,911
No sé cómo lo haces.

476
00:29:46,602 --> 00:29:47,697
¿Lo qué?

477
00:29:48,305 --> 00:29:49,833
Mantener todas las mentiras,

478
00:29:50,348 --> 00:29:52,634
todos los sucios secretos enterrados.

479
00:29:53,817 --> 00:29:56,573
Tu conciencia
debe estar guarda bajo llaves.

480
00:30:00,204 --> 00:30:03,948
Nada se interpone en mi camino
para cuidar de mi familia,

481
00:30:05,039 --> 00:30:06,874
sobre todo mi conciencia.

482
00:30:08,833 --> 00:30:11,854
Pero obviamente tú no
puedes entender eso,

483
00:30:13,556 --> 00:30:15,430
siendo una asesina de bebés.

484
00:30:17,463 --> 00:30:18,653
¿Necesitas algo, corazón?

485
00:30:19,284 --> 00:30:21,761
Sólo agua para esas flores.

486
00:30:22,531 --> 00:30:24,426
No queremos que se mueran.

487
00:30:28,323 --> 00:30:30,983
-Ella tiene la llave.
-No te di permiso

488
00:30:31,103 --> 00:30:32,917
para interrogar a mi hija.

489
00:30:34,641 --> 00:30:36,603
No la estaba interrogando, señora.

490
00:30:36,723 --> 00:30:39,173
Sólo estaba viendo
cómo se sentía.

491
00:30:39,375 --> 00:30:40,440
Chorradas.

492
00:30:40,560 --> 00:30:43,754
No voy a dejar que ustedes
la traumaticen de nuevo.

493
00:30:44,062 --> 00:30:46,625
Déjala tranquila.

494
00:30:52,834 --> 00:30:54,052
Qué idiota

495
00:30:55,319 --> 00:30:57,319
Probablemente pensó que era speed.

496
00:30:58,742 --> 00:31:00,908
Quiero algo muy especial.

497
00:31:04,760 --> 00:31:05,728
Sí.

498
00:31:08,814 --> 00:31:11,539
<i>Anda como el viento.
Las ruedas giran.</i>

499
00:31:14,088 --> 00:31:15,084
Volveré.

500
00:31:19,164 --> 00:31:20,266
Hola.

501
00:31:22,860 --> 00:31:26,198
-Creí que estaban de caza.
-Estamos atascados.

502
00:31:28,349 --> 00:31:31,176
-La yonqui se despertó.
-No la llames así.

503
00:31:32,409 --> 00:31:34,153
Vale. Perdona.

504
00:31:39,242 --> 00:31:41,423
¿Crees que puede escucharte?

505
00:31:44,355 --> 00:31:45,362
Sí,

506
00:31:46,911 --> 00:31:47,659
lo creo.

507
00:31:58,838 --> 00:32:01,423
-¿Encontraste al tío?
-No, todavía no.

508
00:32:02,593 --> 00:32:04,173
Necesitamos que hables
otra vez con Tristen.

509
00:32:04,293 --> 00:32:06,669
Tristen no recuerda nada después de
bajarse de las atracciones.

510
00:32:06,789 --> 00:32:08,875
Tiene que esforzarse un poco más.

511
00:32:08,995 --> 00:32:11,406
Necesitamos algo.
El tío era negro o

512
00:32:11,526 --> 00:32:14,076
-era blanco.
-Todavía está en shock.

513
00:32:14,426 --> 00:32:16,376
Karen sólo quiere que descanse.

514
00:32:17,861 --> 00:32:21,603
Mira, tío, Tristen es nuestra única
opción para encontrar a este gilipollas.

515
00:32:23,200 --> 00:32:24,529
¿Quieres nuestra ayuda?

516
00:32:26,451 --> 00:32:27,955
Hablaré con Karen.

517
00:32:29,232 --> 00:32:30,421
Encuéntralo.

518
00:32:47,384 --> 00:32:48,527
Hola, cielo.

519
00:32:51,234 --> 00:32:52,966
¿Te sientes mejor?

520
00:32:55,166 --> 00:32:58,216
Supongo que hay mucha gente
haciéndote preguntas.

521
00:33:00,077 --> 00:33:02,322
Mi madre me dijo que le enviara
un mensaje si alguien

522
00:33:02,535 --> 00:33:04,708
- trata de...
- Está bien, cariño.

523
00:33:05,515 --> 00:33:07,530
Tu mamá y yo somos viejas amigas.

524
00:33:11,919 --> 00:33:13,620
Ella me lo contó todo.

525
00:33:13,780 --> 00:33:16,414
Siento mucho que te haya pasado eso.

526
00:33:18,049 --> 00:33:19,252
¿Ella te lo contó?

527
00:33:23,267 --> 00:33:24,651
No te preocupes, cariño.

528
00:33:26,021 --> 00:33:27,600
Todo va a estar bien.

529
00:33:36,259 --> 00:33:38,269
Tuve una pequeña
conversación con Tristen.

530
00:33:39,767 --> 00:33:40,742
¡¿Qué?!

531
00:33:40,862 --> 00:33:42,607
¿Por qué estabas
conversando con mi hija?

532
00:33:43,690 --> 00:33:45,952
Le dije que sabía el secreto.

533
00:33:46,938 --> 00:33:48,196
Parecía aliviada.

534
00:33:49,006 --> 00:33:50,948
¿Qué demonios le dijiste?

535
00:33:51,877 --> 00:33:54,370
Ella recuerda todo, ¿no?

536
00:33:57,045 --> 00:33:59,012
No quieres el juicio...

537
00:33:59,842 --> 00:34:00,957
con la sucia prensa.

538
00:34:02,152 --> 00:34:03,886
Sólo quieres barrerlo
bajo la alfombra.

539
00:34:04,006 --> 00:34:05,522
No me juzgues.

540
00:34:06,587 --> 00:34:08,091
No te estoy juzgando.

541
00:34:09,148 --> 00:34:10,504
No me conoces.

542
00:34:11,568 --> 00:34:14,266
Y yo no tengo ni idea
de cómo ser tú.

543
00:34:16,275 --> 00:34:19,087
Pero sé algo sobre
echar tierra sobre la verdad.

544
00:34:19,965 --> 00:34:22,689
Y es un peso que nunca quieres
poner sobre un niño.

545
00:34:23,596 --> 00:34:26,275
Tristen tiene que saber
que esto realmente pasó.

546
00:34:26,435 --> 00:34:27,935
Hacer que lo esconda...

547
00:34:29,153 --> 00:34:30,431
mentir sobre ello...

548
00:34:31,516 --> 00:34:35,125
volverá y se cargará cada una de las
relaciones que alguna vez tenga.

549
00:34:35,695 --> 00:34:38,371
Esa rica, feliz vida que has trabajado
tan duro para darle,

550
00:34:38,531 --> 00:34:40,317
acaba de dar un beso de despedida.

551
00:34:41,704 --> 00:34:43,354
Si arrestan al tipo,

552
00:34:45,046 --> 00:34:47,287
todos pondrán una cara al crimen.

553
00:34:49,394 --> 00:34:51,097
Y entonces se hace real.

554
00:34:51,907 --> 00:34:53,592
Y por el resto de su vida

555
00:34:53,712 --> 00:34:56,610
en Charming,
ella no va a ser Tristen.

556
00:34:58,568 --> 00:35:01,861
Va a ser la niña que fue violada
en el Parque de Atracciones.

557
00:35:02,549 --> 00:35:05,222
Cariño, en su cabeza,

558
00:35:07,016 --> 00:35:10,512
siempre será la niña violada
en el Parque de Atracciones.

559
00:35:13,635 --> 00:35:16,095
Lo peor de que todos lo sepan

560
00:35:16,938 --> 00:35:18,306
es que nadie lo sepa.

561
00:35:31,183 --> 00:35:32,907
Karen Oswald confesó.

562
00:35:33,027 --> 00:35:36,835
Uno de los tíos de la feria violó a Tristen.
Un gordo vestido de payaso.

563
00:35:36,955 --> 00:35:39,223
Jesús.
¿Lo sabe Hale?

564
00:35:39,383 --> 00:35:41,981
Todavía no. Pero no puedo
evitar que se lo diga.

565
00:35:42,192 --> 00:35:43,145
Mierda.

566
00:35:43,743 --> 00:35:44,862
Gracias, mamá.

567
00:36:05,286 --> 00:36:06,359
¡Maldita sea!

568
00:36:29,660 --> 00:36:31,940
Escuché que ustedes
están escondiendo a un fugitivo.

569
00:36:33,270 --> 00:36:36,620
-¿Qué harán al respecto?
-Arresto.

570
00:37:17,188 --> 00:37:18,767
¡Lo tengo!
¡Vamos!

571
00:37:21,904 --> 00:37:22,942
Vamos.

572
00:37:38,623 --> 00:37:40,099
¿Qué pasó aquí?

573
00:37:42,159 --> 00:37:43,161
Nada.

574
00:37:52,983 --> 00:37:53,941
¡Encuéntralo!

575
00:38:01,678 --> 00:38:02,712
Cállate.

576
00:38:04,628 --> 00:38:07,312
Aquí está el cabronazo
que violó a tu hijita.

577
00:38:13,597 --> 00:38:16,005
Los ganaderos
llaman a esto Castrador Elsie.

578
00:38:16,283 --> 00:38:18,465
Se usa para quitarle los huevos a los toros.

579
00:38:19,366 --> 00:38:20,342
Desnúdalo.

580
00:38:32,145 --> 00:38:33,128
Jesús.

581
00:38:38,157 --> 00:38:40,412
Se merece
cada segundo del dolor.

582
00:38:54,078 --> 00:38:56,253
¿Qué vas a hacer Elliot?

583
00:38:57,832 --> 00:38:59,090
Teníamos un trato.

584
00:39:18,214 --> 00:39:19,014
Lo siento.

585
00:39:22,250 --> 00:39:23,491
Lo siento, yo...

586
00:39:48,075 --> 00:39:50,254
-Que no se mueva.
-¡Clay!

587
00:40:06,049 --> 00:40:08,367
-Dejarlo que se desangre.
-Mierda ¡hostia!

588
00:40:08,731 --> 00:40:10,619
Entiérralo en el bosque.
Marca la tumba.

589
00:40:14,129 --> 00:40:16,185
Recógelos y envuélvelos
en papel de regalo.

590
00:40:18,643 --> 00:40:21,329
Ponlos en una bolsa,
asegúrate de no tocarlos.

591
00:40:21,449 --> 00:40:25,051
-Tiene las huellas dactilares de Oswald.
-¿Qué cojones estamos haciendo aquí?

592
00:40:27,081 --> 00:40:29,544
Tomando algún seguro de la propiedad.

593
00:40:29,916 --> 00:40:33,257
Asegurándonos que Oswald no venda
aquellas extensas tierras.

594
00:40:33,377 --> 00:40:35,029
Sabías que esto pasaría,

595
00:40:35,635 --> 00:40:39,022
daba igual si Oswald tenia los cojones o no.
Toda esta cacería iba sobre chantaje.

596
00:40:39,142 --> 00:40:41,432
Bueno, en realidad,
este apalancamiento fue sólo

597
00:40:41,655 --> 00:40:45,445
una consecuencia afortunada
de mi espíritu comunitario.

598
00:40:49,497 --> 00:40:51,619
Oye, tú quieres que sea tu número 2,

599
00:40:51,779 --> 00:40:54,217
proteger este club, entonces tengo que saber
adónde nos estás llevando.

600
00:40:54,337 --> 00:40:56,165
De lo contrario, no hay confianza.

601
00:40:57,080 --> 00:40:59,576
Y si tú y yo
no nos fiamos el uno del otro,

602
00:41:00,026 --> 00:41:01,800
Sam Crow tiene un problema.

603
00:41:04,541 --> 00:41:06,970
Si la tierra de Oswald se comercializa,

604
00:41:08,065 --> 00:41:10,177
eso significa urbanizaciones.

605
00:41:11,110 --> 00:41:13,766
La población aumenta, trae más policías,

606
00:41:14,172 --> 00:41:16,442
más intervención estatal y federal.

607
00:41:17,120 --> 00:41:18,764
Charming se convertirá en Disney.

608
00:41:19,549 --> 00:41:20,691
Y Sam Crow

609
00:41:21,356 --> 00:41:24,521
se encontrará en un aprieto con la banda
más peligrosa de todas:

610
00:41:26,093 --> 00:41:27,679
el viejo dinero blanco,

611
00:41:31,106 --> 00:41:32,209
ahora lo sabes.

612
00:41:42,676 --> 00:41:45,614
<i>"Cuando tomamos la acción
para vengar a los que amamos,</i>

613
00:41:45,734 --> 00:41:49,350
<i>la justicia personal choca
con la social y divina justicia.</i>

614
00:41:49,695 --> 00:41:52,326
<i>Nos convertimos en juez, jurado y Dios.</i>

615
00:41:52,873 --> 00:41:55,700
<i>Con esa elección
vienen abrumadoras responsabilidades.</i>

616
00:41:55,820 --> 00:41:59,464
<i>Algunos hombres ceden a ese peso.
Otros abusan del momento.</i>

617
00:42:00,009 --> 00:42:03,698
<i>El verdadero forajido encuentra el equilibrio
entre la pasión de su corazón</i>

618
00:42:04,175 --> 00:42:05,484
<i>y la razón de su mente.</i>

619
00:42:06,314 --> 00:42:09,780
<i>Su solución siempre es
una mezcla por igual de poder y derecho.</i>

620
00:42:13,645 --> 00:42:16,150
Aquí está todo lo
que solicitó, Agente Kohn.

621
00:42:16,270 --> 00:42:18,848
Lo único que flanqueaba en Charming era
un club de motoristas al margen de la ley...

622
00:42:18,968 --> 00:42:22,036
Sons of Anarchy.
No hay cargos en casi cinco años,

623
00:42:22,156 --> 00:42:24,295
pero hay precedentes, condenas
por contrabando y tráfico de armas.

624
00:42:26,772 --> 00:42:28,174
-Gracias.
-Vale.

625
00:43:10,625 --> 00:43:12,760
No quiero que te
hagas daño, Wendy.

626
00:43:14,588 --> 00:43:15,794
No sobre esto.

627
00:43:17,809 --> 00:43:20,311
Lo que le pasó a Abel
no es tu culpa.

628
00:43:20,431 --> 00:43:22,067
Sí, me siento impotente.

629
00:43:22,630 --> 00:43:25,319
Esa excusa de mierda
incluso se hace vieja para mí.

630
00:43:25,439 --> 00:43:26,797
No es eso.

631
00:43:30,453 --> 00:43:32,279
Nosotros volviendo juntos...

632
00:43:34,287 --> 00:43:36,197
Sabía que saldría mal.

633
00:43:37,845 --> 00:43:39,453
No quiero estar casado.

634
00:43:40,204 --> 00:43:42,289
Ni qué decir de que estaba
preparado para un hijo.

635
00:43:43,264 --> 00:43:45,565
Cuando te quedaste embarazada,
te odié.

636
00:43:47,278 --> 00:43:49,384
Odié que le dieras un nombre.

637
00:43:53,429 --> 00:43:54,539
Y me largué.

638
00:43:55,320 --> 00:43:57,970
Que haya nacido con su estómago
colgando...

639
00:43:58,590 --> 00:44:00,048
es mi culpa, nena.

640
00:44:10,884 --> 00:44:11,974
Jesucristo,

641
00:44:12,418 --> 00:44:13,665
es tan pequeño.

642
00:44:14,351 --> 00:44:17,524
Es tan pequeño, Jax.
¿Qué hice?

643
00:44:24,491 --> 00:44:27,236
Lo siento, chiquitín.
Lo siento mucho.

644
00:44:39,613 --> 00:44:40,650
¿Ahora qué?

645
00:44:43,639 --> 00:44:46,752
Permanecerá en la tostadora
hasta que pueda dar un puñetazo.

646
00:44:47,944 --> 00:44:49,982
Enviaremos tu culo a rehabilitación.

647
00:44:51,391 --> 00:44:52,399
Otra vez.

648
00:45:00,569 --> 00:45:01,577
Gracias, Jax.

649
00:45:02,262 --> 00:45:03,285
Gracias.

650
00:45:10,157 --> 00:45:11,131
Eh,

651
00:45:11,567 --> 00:45:12,522
idiota.

652
00:45:12,642 --> 00:45:13,642
Despierta.

653
00:45:17,645 --> 00:45:20,179
Realmente debes haber
cabreado a tus colegas.

654
00:45:24,045 --> 00:45:25,045
Mierda.

655
00:45:26,803 --> 00:45:30,397
Venga, sal de aquí antes de que
te castigue por exhibicionismo.

656
00:45:33,066 --> 00:45:35,397
Lo siento, sheriff.
No estoy seguro...

657
00:45:36,646 --> 00:45:37,774
Me tengo que ir.

658
00:45:37,894 --> 00:45:39,548
"CHICO BORDENLINE."

659
00:45:39,668 --> 00:45:41,707
Llego tarde a mi bibi de las 8.

660
00:46:16,700 --> 00:46:17,723
¡Oficial!

661
00:46:20,234 --> 00:46:21,241
¿Sí?

662
00:46:24,399 --> 00:46:27,121
Agente Kohn, ATF.
Tercera división de Chicago.

663
00:46:27,447 --> 00:46:30,102
Adjunto del sheriff, Hale.
¿Qué le trae por aquí?

664
00:46:30,222 --> 00:46:32,848
Estoy trabajando en un caso de armas interestatal.

665
00:46:32,968 --> 00:46:36,461
Un grupo de tunantes de tu ciudad puede
estar involucrado, Sons of Anarchy.

666
00:46:41,939 --> 00:46:43,560
Bienvenido a Charming.

